<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Reacties op: Als ik van jou hield en jij van mij, wat zou ik dan van je houden!	</title>
	<atom:link href="https://psychologisch.nu/marcelino/als-ik-van-jou-hield-en-jij-van-mij-wat-zou-ik-dan-van-je-houden/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://psychologisch.nu/marcelino/als-ik-van-jou-hield-en-jij-van-mij-wat-zou-ik-dan-van-je-houden/</link>
	<description>De wetenschap achter geluk, liefde en andere waanzin</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Jun 2022 12:47:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>
	<item>
		<title>
		Door:  J. Hallema		</title>
		<link>https://psychologisch.nu/marcelino/als-ik-van-jou-hield-en-jij-van-mij-wat-zou-ik-dan-van-je-houden/#comment-415</link>

		<dc:creator><![CDATA[ J. Hallema]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Dec 2013 09:57:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wp.psychologisch.nu/blog/als-ik-van-jou-hield-en-jij-van-mij-wat-zou-ik-dan-van-je-houden/#comment-415</guid>

					<description><![CDATA[&lt;strong&gt; liefde  langerelaties Jij en ik vertaling van Van Vlijmen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; 
Van Vlijmens vertaling van  Geraldy´s Jij en Ik heeft een diepe indruk op me gemaakt. 
Nog niet eerder las ik in mijn moedertaal zo  over de liefde. Zo herkenbaar  scherp en zo ontroerend  tegelijkertijd maar ook zo prettig van taal. Geen  overbodige versieringen, geen sluiers,.maar  oprecht en direct.   Nergens saai of krom , ingewilkkeld of te lang. Deze vertaling is met  groot inzicht en ervaring in de liefde gemaakt. Met veel liefde voor de liefde, Geraldy´s oorspronkelijke gedichten, het Nederlands en  de argeloze lezer.  

 Een eeuw geleden ving  Geraldy de liefde tussen man en vrouw uiterst raak en elegant  in het jongste Frans van toen.  De bundel Toi et Moi werd terecht een grote internationale hit.  Alleen in het Nederlands werd het niet vertaald. Alsof we het niet aandurfden de taal van de liefde in onze eigen taal uit te spreken. Gelukkig heeft Van Vlijmen het  vertrouwen en lef gehad jij en ik in zeer fraai en toegankelijk Nederlands op de wereld te zetten.   Jij en ik is tijdloos en uiterst actueel . Dit zou verplichte literatuur moeten zijn op de middelbare scholen bij Frans en Nederlands  en onder geliefden. 

 jitske]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> liefde  langerelaties Jij en ik vertaling van Van Vlijmen</strong><br /> <br />
Van Vlijmens vertaling van  Geraldy´s Jij en Ik heeft een diepe indruk op me gemaakt.<br />
Nog niet eerder las ik in mijn moedertaal zo  over de liefde. Zo herkenbaar  scherp en zo ontroerend  tegelijkertijd maar ook zo prettig van taal. Geen  overbodige versieringen, geen sluiers,.maar  oprecht en direct.   Nergens saai of krom , ingewilkkeld of te lang. Deze vertaling is met  groot inzicht en ervaring in de liefde gemaakt. Met veel liefde voor de liefde, Geraldy´s oorspronkelijke gedichten, het Nederlands en  de argeloze lezer.  </p>
<p> Een eeuw geleden ving  Geraldy de liefde tussen man en vrouw uiterst raak en elegant  in het jongste Frans van toen.  De bundel Toi et Moi werd terecht een grote internationale hit.  Alleen in het Nederlands werd het niet vertaald. Alsof we het niet aandurfden de taal van de liefde in onze eigen taal uit te spreken. Gelukkig heeft Van Vlijmen het  vertrouwen en lef gehad jij en ik in zeer fraai en toegankelijk Nederlands op de wereld te zetten.   Jij en ik is tijdloos en uiterst actueel . Dit zou verplichte literatuur moeten zijn op de middelbare scholen bij Frans en Nederlands  en onder geliefden. </p>
<p> jitske</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
