Tijdloze liefdesgedichten van Paul Géraldy vertaald door Jack van Vlijmen
Laatst in het Rijksmuseum had ik bij één schilderij ineens dat de afstand verdween. Het hoofd van de afgebeelde man leek zich los te maken van de witte kraag en fluwelen jas en ik kom mij hem voorstellen bij mij in de kroeg op de hoek. Hij begon te leven. Ik voelde dat hij net als ik een echt mens is geweest – bang voor de dood, zin in vers brood, behoefte aan liefde – en dat hij ooit, net als ik, langs de Amsterdamse grachten moet hebben gelopen.
De gedichten van Paul Géraldy hebben diezelfde tijdloosheid. Ik kan bijna niet geloven dat ze al in 1913 zijn geschreven. Zinnen als ‘Dat je kust is belangrijker voor je dan met wie’ en ‘Als je een man was had ik je dan willen ontmoeten?’ zijn van alle tijden. Ik herken mezelf en veel te veel exen in al deze gedichten.
Het zijn af en toe meer gedachten dan gedichten. Lees je het hardop, dan is het alsof je de hoofdpersoon hoort denken en praten. En bij alles denk ik: ja, zo is het precies. Jack van Vlijmen heeft knap werk verricht bij het vertalen van de bundel ‘Toi et Moi’. De bundel beschrijft de geschiedenis van een relatie van af het begin tot op het punt waarop de partners aan het voortzetten van een relatie gaan twijfelen. Alle kleine emotionele voorvallen die een relatie bemoeilijken komen aan de orde.
De gedichten in deze bundel zijn inzichtelijker dan de meeste studieboeken die ik over het onderwerp heb moeten lezen. Ze hebben de vorm van een gesprek waarin de man aan het woord is en zijn liefde voor zijn partner en zijn zorgen over de relatie in gewone dagelijkse woorden bespreekt. Jaloezie, schuldgevoel, achterdocht en conflicten komen aan de orde, maar ook de vraag wat liefde nu eigenlijk is.
Op deze site kun je de bundel bestellen. Hieronder een voorproeve van wat je te wachten staat:
Mea culpa
Kijk, de grootste stommiteit,
wat ik echt verkeerd heb gedaan,
is dat ik jou heb belast
met heel de zwaarte van mijn bestaan.
Toen je hart voor me open ging
heb ik gedacht,
dat mijn hele ziel en zaligheid
wel bij jou kon worden ondergebracht.
Dat was een fatale fout.
Daar ondervinden we nu de ellende van
omdat je de wereld nu eenmaal niet
in één persoon stoppen kan.
Je hart is groot en gastvrij.
Je bent vurig en trouw
maar een vriend of een moeder
zal ik nooit vinden in jou.
Psycholoog, (relatie)therapeut, schrijver. Zoekend naar antwoorden op lastige levensvragen. Meestal tevergeefs. Meer info: marcelinolopez.nl.
Lees ook eens zijn boeken:
Liefdesgedoe (2018)
Liefde in Tijden van Facebook (2012).
1 reactie
liefde langerelaties Jij en ik vertaling van Van Vlijmen
Van Vlijmens vertaling van Geraldy´s Jij en Ik heeft een diepe indruk op me gemaakt.
Nog niet eerder las ik in mijn moedertaal zo over de liefde. Zo herkenbaar scherp en zo ontroerend tegelijkertijd maar ook zo prettig van taal. Geen overbodige versieringen, geen sluiers,.maar oprecht en direct. Nergens saai of krom , ingewilkkeld of te lang. Deze vertaling is met groot inzicht en ervaring in de liefde gemaakt. Met veel liefde voor de liefde, Geraldy´s oorspronkelijke gedichten, het Nederlands en de argeloze lezer.
Een eeuw geleden ving Geraldy de liefde tussen man en vrouw uiterst raak en elegant in het jongste Frans van toen. De bundel Toi et Moi werd terecht een grote internationale hit. Alleen in het Nederlands werd het niet vertaald. Alsof we het niet aandurfden de taal van de liefde in onze eigen taal uit te spreken. Gelukkig heeft Van Vlijmen het vertrouwen en lef gehad jij en ik in zeer fraai en toegankelijk Nederlands op de wereld te zetten. Jij en ik is tijdloos en uiterst actueel . Dit zou verplichte literatuur moeten zijn op de middelbare scholen bij Frans en Nederlands en onder geliefden.
jitske